<2024年3月>
252627282912
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

文章分类

导航

订阅

术语当译否?

在《Showstopper试译》一文的评论中,几位朋友都建议不要把术语翻译成中文。我很能理解这种观点。但是线下调查时,也有一种意见建议尽可能翻译。单纯的讨论可能很难得出结论。不妨以实际的一段来比较一下两种效果。

以下是英文原文,加粗的当属术语。

When the builders needed outlets for their nervous energy, they practiced spinning basketballs on one finger or tossed baseballs against the wall. Seeing the builders careening about the lab one day, Cutler issued his familiar warning: If they ever broke a build, "Your ass is grass and I'm the lawn mower." But while the ball playing dented walls, it never harmed a build.

如果遵循第一种意见,那么得到的译文便是(译文A):

当builder们需要排遣他们的紧张情绪时,他们就练习在一只指头上旋转篮球,或者对着墙壁抛棒球。有一天,Cutler看到builder们在实验室里闹腾,他发出了大家非常熟悉的警告:如果你们break了一次build,那么“你们的屁股就是青草,我就是割草机。”还好,尽管墙被棒球打出了很多坑,但是没有一次build受到影响。

如果遵循第二种意见,将Build翻译为构建,builder翻译为构建员,那么得到的译文便是(译文B):

当构建员们需要排遣他们的紧张情绪时,他们就练习在一只指头上旋转篮球,或者对着墙壁抛棒球。有一天,Cutler看到构建员们在实验室里闹腾,他发出了大家非常熟悉的警告:如果你们中断了一次构建,那么“你们的屁股就是青草,我就是割草机。”还好,尽管墙被棒球打出了很多坑,但是没有一次构建受到影响。

对于译文A,builder们或许作builders好些?但是中英文混杂,的确有失行文之美。请大家再看一下,喜欢哪一种呢?

posted on 2008年9月1日 22:18 由 Raymond

# re: 术语当译否? @ 2008年9月1日 23:17

恩~仅谈一下自己的观点。呵呵~~
A的译法感觉不是很好,有点像在外企工作的人说话似的,时不时在中文间加个英文。中英混杂,读起来略显唐突。
B的译法国内作者一般好像都这样译,可是有些术语由于没有统一的译文,个人有个人的喜好。所以读的时候有的关键地方可能读者难以理解(还原)成原文所要表达的精准含义。

所以我个人认为这样可能好点,就是译的时候如2那样译,在一些比较关键的词汇或术语后加英文原词。
比如这样“当构建员们(builders )需要排遣他们的紧张情绪时。。”

KernelPanic

# re: 术语当译否? @ 2008年9月2日 10:34

同意 KernelPanic 兄的意见。“中文译名(英文原名)”这样的译法比较合理。我一直期待这样的翻译方法。看起来比较美观、和谐,而且准确。

很多国内的翻译书籍真是...
你得比翻译的人水平高才能看懂他翻译的是什么意思...

neilhsu

# re: 术语当译否? @ 2008年9月2日 11:13

对复杂的事情实行“一刀切”政策是不妥的。翻译著作就是一件复杂的事情。

建议灵活处理比较好,也就是说遇到具体的问题就具体对待。本着这样的原则:译作是要给人看的,让人看懂的,给人愉悦的。我觉得这是最终的目标。

KernelPanic的建议很好,但是全部的中英术语对照我也觉得有些“迂”。什么时候对照,什么时候不对照,取舍取决与译者对这个行业,对读者群的把握,这些细节上的考量也能体现出一个译著的优劣。

不希望张老师对原著的喜爱和热情被各种条条框框束缚了。试想,即便规定了人名不译的大原则,但是如果在文中出现比尔.盖茨,而不是bill gates,相信大家也不会感到唐突或者别扭的,不是么?

dos

# re: 术语当译否? @ 2008年9月2日 12:49

多谢大家的意见,对的,kernelPanic的建议很好。我的想法是当术语在一章中第一次出现时,注一下英文原文,而后再出现就不注了。dos说的灵活处理也很重要。

Raymond

Powered by Community Server Powered by CnForums.Net