术语当译否?
在《Showstopper试译》一文的评论中,几位朋友都建议不要把术语翻译成中文。我很能理解这种观点。但是线下调查时,也有一种意见建议尽可能翻译。单纯的讨论可能很难得出结论。不妨以实际的一段来比较一下两种效果。
以下是英文原文,加粗的当属术语。
When the builders needed outlets for their nervous energy, they practiced spinning basketballs on one finger or tossed baseballs against the wall. Seeing the builders careening about the lab one day, Cutler issued his familiar warning: If they ever broke a build, "Your ass is grass and I'm the lawn mower." But while the ball playing dented walls, it never harmed a build.
如果遵循第一种意见,那么得到的译文便是(译文A):
当builder们需要排遣他们的紧张情绪时,他们就练习在一只指头上旋转篮球,或者对着墙壁抛棒球。有一天,Cutler看到builder们在实验室里闹腾,他发出了大家非常熟悉的警告:如果你们break了一次build,那么“你们的屁股就是青草,我就是割草机。”还好,尽管墙被棒球打出了很多坑,但是没有一次build受到影响。
如果遵循第二种意见,将Build翻译为构建,builder翻译为构建员,那么得到的译文便是(译文B):
当构建员们需要排遣他们的紧张情绪时,他们就练习在一只指头上旋转篮球,或者对着墙壁抛棒球。有一天,Cutler看到构建员们在实验室里闹腾,他发出了大家非常熟悉的警告:如果你们中断了一次构建,那么“你们的屁股就是青草,我就是割草机。”还好,尽管墙被棒球打出了很多坑,但是没有一次构建受到影响。
对于译文A,builder们或许作builders好些?但是中英文混杂,的确有失行文之美。请大家再看一下,喜欢哪一种呢?