Profiling的中译
近日一直在想Profiling的中译问题,百思不得其解,于是Google之,乐趣感慨颇多。
Profiling是Profile的动名词,因此很多英文字典对Profiling的解释就是“produce a profile of”:
1 : to represent in profile or by a profile : produce (as by drawing, writing, or graphing) a profile of
2 : to shape the outline of by passing a cutter around
- pro·fil·er noun
而profile就是“梗概或轮廓”,比如对人来说profile就是姓名,出生年月等简要信息。从这个角度来讲profiling的含义还是很好理解的(即提取/产生梗概/轮廓)。但问题是怎么用一个简单的中文单词来表达。
这个问题难倒了无数译者,很多只好不译直接用英文,有的则闹出很多笑话。以下是GOOGLE到几个错译:
1,一个GCC的中译手册译为“旁敲侧击(Profiling) ”,可谓谬极。
http://read.cnread.net/cnread1/dnwl/czxt/linux/howto/032.htm
2,Kendiv在大作(《Undocumented Windows 2000 Secrets》翻译)误译为测试(代码性能测试(Code Profiling))。
3,还有译为“利用率”,“预测”,“分群”等,离得更远。
翻看了二十几页GOOGL的结果后,也发现了几个不错的翻译。比如
剖绘(体现出来了轮廓的含义和动性特征)、侧描、图谱、勾勒、定性(如种族定性,racial profiling)等。
最后的答案是什么呢,本人建议使用“勒谱”,即勾勒图谱之意。例如“Performance Profiling”译为“性能勒谱”,“Code Profiling”译为“代码勒谱”。
您有什么建议呢?